Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.
Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Ça ne vous énerve pas qu'on dise "Boutique" en Turquie?
Forums d'A TA TURQUIE Pour un échange interculturel
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
Posté le: 11 Fév 2010 1:12 Sujet du message: Ça ne vous énerve pas qu'on dise "Boutique" en Turquie?
Je me joins à la vague de légèreté ambiante, pour décrier un terme employé en Turquie pour qualifier quelque chose de très design dernier cri hype et ça me tape un peu sur le système et je me demandais s'il y en avait d'autres dans mon cas.
Je suis tombé encore aujourd'hui sur une pub d'un hôtel qui avait écrit "Boutique Otel". Et là, je me suis dit, c'est trop, c'est décidé je me lance dans un article sur ATT pour cracher mon venin. Ils l'ont bien mérité. En plus, j'estime que soit on décide de tout écrire en français soit en turc mais mitiger de la sorte n'a aucun sens à ce qui me semble.
Mais que veulent-ils dire par "boutique" ? Par quelle tournure torturée d'esprit tortueux va-t-on créer une analogie pareille pour que cela devienne une définition et pourquoi suis-je le seul à poser ces questions? Ne pourrait-on pas mettre en place une opération "ense $aplatma" chaque fois qu'on entend quelqu'un employer le mot "boutique" dans un sens autre qu'un magasin.
Mais, me direz vous, encore faudrait-il pour cela qu'ils sachent que ça vient du français et non de l'anglais qui a tendance à préempter tout terme non turc à l'instar de cet écriteau que j'avais photographié à Bodrum que je partagerai un jour avec vous peut-être si je remets la main dessus :
C'était un retoucheur situé sur une des arrière-rues qui avait écrit "Hot Cutter" sur sa vitrine!!!! En voilà une belle illustration de ce qui vient d'être dit. Haute Couture qui devient Hot cutter ! C'est formidable ! Ajoutez à cela le kitsch du retoucheur qui manifestement n'a ni froid aux yeux ni peur des mots pour se persuader que ce qu'il fait puisse être qualifié de haute couture...
Passons, et que dire de ces présentateurs de télé qui chaque fois qu'ils ont affaire à un nom qui n'est pas turc se sentent obligés de le prononcer en prenant l'accent je ne dis pas anglais mais américain ! Je vous assure que ce n'est pas joli joli que d'entendre "François Mitterrand" prononcé de la sorte et si vous aviez une once, pardon un gramme, de bon sens, vous me supplieriez qu'on étende à ces cas la portée de l'opération "ense $aplatma". Après mûre réflexion, je suis d'accord.
Autre terme qui me fait bien rire "Bürokrat" qui en turc désigne les hauts fonctionnaires, l'élite de la nation en quelque sorte
Il y en a sûrement d'autres petites volées qui se perdent sur la nuque. en tous cas, je me sens un peu plus léger maintenant que j'ai écrit tout ça. Enseleri $aplatmi$ gibi oldum oh rahatladim be! _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
Posté le: 11 Fév 2010 13:07 Sujet du message:
Ha..ha..j'ai beaucoup aimé cette intervention de Cyber, mais en dépit du fait que je partage un certain nombre de ses interrogations, je vais nuancer ces propos. En effet, "butik-otel", si l'on croit Wikipedia, est un concept développé en matière d'hôtellerie depuis les années 80, et il n'y a pas de raison qu'il ne soit pas utilisé en Turquie.
http://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%B4tel-boutique
Par ailleurs, je trouve génial, le "hot cutter", du moment qu'il s'agit d'une variation sur un métier qui consiste effectivement à "couper".....Un coiffeur pourrait l'apposer sur son enseigne......
Mais ce qui me chiffonne, c'est effectivement la prononciation à l'américaine de tous les noms à consonance étrangère... et pas qu'en Turquie. A commencer par notre brave chaine d'hypermarchés, Carrefour, qui est devenu "Care-Four" 'Keyrfurr'.....aussi bien en Turquie qu'en Europe de l'Est..et le comble, c'est qu'on vous prend pour un plouc quand vous prononcez correctement, en respectant l'original....
Mais que dire aussi de la prononciation catastrophique en France des noms étrangers? C'est particulièrement amusant de suivre à la télé française, un match de foot par exemple, avec des joueurs slaves et turcs....
Aller Cyber, "enseye tokat"a devam..ama onun devami var : "enseye tokat g.t'e parmak" denir....
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
Posté le: 11 Fév 2010 16:13 Sujet du message:
Raskolnikoff a écrit:
Mais ce qui me chiffonne, c'est effectivement la prononciation à l'américaine de tous les noms à consonance étrangère... et pas qu'en Turquie. A commencer par notre brave chaine d'hypermarchés, Carrefour, qui est devenu "Care-Four" 'Keyrfurr'.....aussi bien en Turquie qu'en Europe de l'Est..et le comble, c'est qu'on vous prend pour un plouc quand vous prononcez correctement, en respectant l'original....
Aynen öyle! Osez dire après cela qu'ils n'est pas plus que jamais absolument indispensable d'instaurer des contre-mesures radicales.
Raskolnikoff a écrit:
Mais que dire aussi de la prononciation catastrophique en France des noms étrangers? C'est particulièrement amusant de suivre à la télé française, un match de foot par exemple, avec des joueurs slaves et turcs....
Ah mais carrément !!!! Mais au moins, un bémol, ils se trompent avec l'accent français. En France, si l'on se ridiculise avec des prononciations absolument redoutables, au moins on ne le fait avec ses propres erreurs et non celles des autres. Bon, maintenant un dièse, vous me diriez, déjà pour qu'un français puisse faire une telle faute de prononciation "angliscisante", il faudrait déjà qu'il puisse apprendre à prononcer l'anglais sans zozoter.
Le "franciscisme" de la prononciation d'un mot étranger étant assez épouvantable, on dit donc "un part tout balle au centre" et on applique la même contre-mesure. Je ne suis pas sectaire.
Raskolnikoff a écrit:
Aller Cyber, "enseye tokat"a devam..ama onun devami var : "enseye tokat g.t'e parmak" denir....
Iyi de o kadar döte parmak mi yeter Rasko dayi?
_________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
Posté le: 12 Fév 2010 0:31 Sujet du message:
Puisque l'occasion se présente dans cette rubrique, je ne peux m'empêcher d'évoquer les déformations plus anciennes en turc, de certains termes d'origine française..dans le langage courant.
Le plus notoire : Yüz numara (chiottes.....)
"Yüz" voulant dire "cent" (100), il y a eu confusion entre "cent" en français et "sans" ... et souvent le numéro (ou plutôt le non-numéro, sans numéro..) "00" figure sur la porte des WC en Turquie...
"Sanziman", "Debriyaj", "Karüser", termes de garagiste....
"Kontür", concernant les téléphones portables à cartes rechargeables...
"Anti-parantez" pour "entre-parenthèses",
"Gardolap" pour "garde robes"....armoire quoi.... _________________ Родион Романович Раскольников
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum