Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
HARPAGE
Inscrit le: 20 Mai 2009 Messages: 2 Localisation: Seine-et-Marne
|
Posté le: 20 Mai 2009 9:12 Sujet du message: proverbe turc ... en langue turque |
|
|
Pourriez-vous me donner la traduction en langue turque de ce beau proverbe:
"Ce n'est pas à vivre longtemps, mais à voir beaucoup, que l'on apprend quelque chose."
Merci ! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 21 Mai 2009 10:31 Sujet du message: |
|
|
Les forumeurs sont devenus egoistes !? Ils ne veulent pas partager leur savoir?
En turc on dit :
çok gezen mi çok yasayan mi bilir ?
Qui sait plus ? celui qui voyage bcp ou celui qui vit bcp?
Et la réponse implicite est celui qui voyage bcp |
|
Revenir en haut de page |
|
|
ipso_facto Spammer
Inscrit le: 04 Mai 2006 Messages: 514 Localisation: Kaçkar Mountains
|
Posté le: 21 Mai 2009 11:28 Sujet du message: |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | Les forumeurs sont devenus egoistes !? Ils ne veulent pas partager leur savoir?
En turc on dit :
çok gezen mi çok yasayan mi bilir ?
Qui sait plus ? celui qui voyage bcp ou celui qui vit bcp?
Et la réponse implicite est celui qui voyage bcp |
Oh la la...M.Erpuyan,
On dit pas " çok gezen mi çok yaşayan mı" mais "çok gezen mi çok okuyan mı"? ------> Ce n'est pas en lisant mais en voyageant qu'on apprend beaucoup.
Pour moi la traduction littérale de la phrase suivante :
"Ce n'est pas à vivre longtemps, mais à voir beaucoup, que l'on apprend quelque chose."
Serait comme :
Uzun yaşamakla degilde, çok şey görmekle bir şeyler ögreniriyoruz.
Mais de rien, le service public à votre disposition...c'est comme la Sécu...
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 21 Mai 2009 12:23 Sujet du message: |
|
|
ipso_facto a écrit: |
Oh la la...M.Erpuyan,
On dit pas " çok gezen mi çok yaşayan mı" mais "çok gezen mi çok okuyan mı"? ------> Ce n'est pas en lisant mais en voyageant qu'on apprend beaucoup.
Pour moi la traduction littérale de la phrase suivante :
"Ce n'est pas à vivre longtemps, mais à voir beaucoup, que l'on apprend quelque chose."
Serait comme :
Uzun yaşamakla degilde, çok şey görmekle bir şeyler ögreniriyoruz.
Mais de rien, le service public à votre disposition...c'est comme la Sécu...
|
Je vais être totalement "off topic" mais s'il faut choisir entre celui que voyage et celui qui lit, je ne suis pas sur d'avoir une opinion aussi tranchée que pour l'âge.
_________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
ipso_facto Spammer
Inscrit le: 04 Mai 2006 Messages: 514 Localisation: Kaçkar Mountains
|
Posté le: 22 Mai 2009 19:09 Sujet du message: |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | Les forumeurs sont devenus egoistes !? Ils ne veulent pas partager leur savoir?
|
Vous voyez M.Erpuyan,
on peut parfois se demander si partager son savoir sert à quelquechose, on a même pas un remerciement en retour !
C'est l'époque du jetable...j'utilise, je jette,j'oublie ! C'est ça qui prime aujourd'hui. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
HARPAGE
Inscrit le: 20 Mai 2009 Messages: 2 Localisation: Seine-et-Marne
|
Posté le: 22 Mai 2009 19:41 Sujet du message: Il y a des paroles qui ressemblent à des confitures salées. |
|
|
Avant de remercier humblement tous les participants j'attendais tout simplement qu'un troisième ou quatrième érudit vous départage ... Bon, s'il faut commencer tous les forums avec des merci, recevez-les sincèrement![/b] |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Raskolnikoff V.I.P
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
|
Posté le: 23 Mai 2009 0:02 Sujet du message: |
|
|
Ben bi bok anlamadim bu hikayeden.. ne yani her seye merci filan denecekse...siktir et 'mina koyim ! _________________ Родион Романович Раскольников |
|
Revenir en haut de page |
|
|
ipso_facto Spammer
Inscrit le: 04 Mai 2006 Messages: 514 Localisation: Kaçkar Mountains
|
Posté le: 23 Mai 2009 0:49 Sujet du message: |
|
|
Raskolnikoff a écrit: | Ben bi bok anlamadim bu hikayeden.. ne yani her seye merci filan denecekse...siktir et 'mina koyim ! |
Rasko,
Kasimpasada mi dogdunuz? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 27 Mai 2009 11:38 Sujet du message: |
|
|
Qd ipso-facto lance un "oh la la"... en tant que prof de turc j'ai piqué une crise de colère... J'ai dit de toute façon "okumak" dans la culture turque n'est pas si prioritaire que ça...
En effet, moi j'ignorais la version "okumak".
Finalement le TDK dit :
Donc les deux sont valable. Celui qui voyage sait plus que celui qui vit longtemps et celui qui lit bcp.
Je ne suis pas si convaincu que ça. Celui qui lit bcp pt savoir plus que celui qui voyage bcp...
Bon peu importe, notre ami(e) HARPAGE a finalement la version finale. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Raskolnikoff V.I.P
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
|
Posté le: 27 Mai 2009 13:43 Sujet du message: |
|
|
ipso_facto a écrit: | Raskolnikoff a écrit: | Ben bi bok anlamadim bu hikayeden.. ne yani her seye merci filan denecekse...siktir et 'mina koyim ! |
Rasko,
Kasimpasada mi dogdunuz? |
Hayir Kizilay'da dogdum kardesim..Ankara'nin göbeginde, Kutlu apartimaninda....
Eger baskanlar, Basbakanlar, Bakanlar böyle konusur ve sorun olmazsa ( RTE = anani da al git..Sarko = casse toi p'tit con!!! vs...) ve ben konustugumda sorun olursa yorumunu sen yap kardesim... Ben de aslinda "biraz" mahsus yapiyorum....Türk dilini tüm zenginligiyle kullanmak gerektigine inancim da bir arti.....Ayrica bir Atasözü vardir, imam osurursa cemaat siçar diye...."Agir Roman" filminde yillar önce çok sevdigim, filmdeki adiyla adas, Okan Bayülgen'in bir repligi vardi "Alem göt oldu!". Gerçekten de öyle....Türkçeyi tüm boyutlariyla konusmak icin K.pasa'da dogmak gerekmiyor... Ben aslinda Moda'liyim...Türkiye yasamimin en yogun yillari orada geçti...."Siktir et 'mina koyim" dedigimde biraz "maço" bir yorumu yapilabilirse de, günlük türkçede "bosver takma kafaya" anlamina gelir bilirsin..Murat'in bilmesi gerek GS camiyasi da çok küfürlü konusur, bu da gelenektendir....Tabii camiaya has degil bu..Neyse iste birde böyle bir "geyik " eklemis olduk.... _________________ Родион Романович Раскольников |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Raskolnikoff V.I.P
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
|
Posté le: 27 Mai 2009 14:08 Sujet du message: |
|
|
Ama bakin Alex kardesimizin camiasindan biri, Emlakçi Metin, herkese tas çikariyor bu alanda.. Cok girgir be...
Bir dinleyin lütfen:
http://www.youtube.com/watch?v=ltZ9CmynjhY _________________ Родион Романович Раскольников |
|
Revenir en haut de page |
|
|
ipso_facto Spammer
Inscrit le: 04 Mai 2006 Messages: 514 Localisation: Kaçkar Mountains
|
Posté le: 28 Mai 2009 0:12 Sujet du message: |
|
|
Raskolnikoff a écrit: |
Hayir Kizilay'da dogdum kardesim..Ankara'nin göbeginde, Kutlu apartimaninda....
Eger baskanlar, Basbakanlar, Bakanlar böyle konusur ve sorun olmazsa ( RTE = anani da al git..Sarko = casse toi p'tit con!!! vs...) ve ben konustugumda sorun olursa yorumunu sen yap kardesim... |
Bütün talihsizlik burada olmasi gerek, bu laubali takimi tarafindan yönetilmek...Berlusconi,Sarközi,Erdogan bunlarin birbirinden ne farki var ki?
Bir zamanlar Bülent Ecevit "sayin" kelimesini siyaset lûgatina kazandirmisti...Ulan Rasko mu yoksa Sayin Rasko mu daha yahsi oluyor?
Ulema tereddütte...öyle diyen de var...böyle diyen de... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11178 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 28 Mai 2009 0:22 Sujet du message: |
|
|
Ca c'est un bijou, franchement j'ai eu des larmes aux yeux !
Merci j'ai mangé bcp de "pirzola3
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
|