430 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 430
Membre(s) : 0
Total :430

Administration


  Derniers Visiteurs

administrateu. : 1 jour, 13h13:18
murat_erpuyan : 1 jour, 13h15:42
SelimIII : 2 jours
Salih_Bozok : 4 jours
cengiz-han : 4 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Dico des expressions
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Dico des expressions
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 03 Avr 2007 10:58    Sujet du message: Dico des expressions Répondre en citant

Après le dico des proverbes allons creuser le filon des expressions...

Sinon "eşek sudan gelinceye kadar döverim"...

Mais pour rappel :

En turc, atasözü signifie uzun deneme ve gözlemlere dayanılarak söylenmiş ve halka mal olmuş, öğüt verici nitelikte söz, darbımesel alors que deyim signifie genellikle gerçek anlamından az çok ayrı, ilgi çekici bir anlam taşıyan kalıplaşmış söz öbeği, tabir.
Et en français, proverbe signifie poposition générale qui sert de règle, de principe devenue populaire (dicton, maxime) et expression est utilisée au sens large pour désigner une phrase qui sert à rendre une idée.

Il est claire que en turc la séparation est plus nette.

Au travail.


Dernière édition par murat_erpuyan le 03 Avr 2007 16:52; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 03 Avr 2007 11:07    Sujet du message: Répondre en citant

Puisqu'on commence avec les "eÅŸek"...
Je propose à mon tour :

"burada eÅŸek osurmuyor" !!!

et aussi...

"eÅŸek hoÅŸaftan ne anlar?"'
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Leila
Spammer
Spammer


Inscrit le: 21 Aoû 2006
Messages: 432
Localisation: Ici-bas ...

MessagePosté le: 03 Avr 2007 18:18    Sujet du message: Re: Dico des expressions Répondre en citant

murat_erpuyan a écrit:
"eşek sudan gelinceye kadar döverim"...

wouh, ne tatli bir deyim ("atasözü" ?), que c'est mignon !! Je vois déjà l'image du esek... meskiiiin ... euh, pardon... zavalli !! Pourrait-on le "traduire" par "comme un chien battu" ?

Salih a écrit:
"burada esek osurmuyor" !!!
et aussi...
"esek hosaftan ne anlar?"

Shocked osurmuyor, yani... "osurmak" mi ??? Et "hoşaf" = compote ?! Confused Ben hiç bir sey anlamadim... Sad

Par contre, j'ai du boulot pour vous Razz : existe-t-il un équivalent aux expressions suivantes :

- qui aime bien, châtie bien
- après la pluie, le beau temps
- un malheur n'arrive jamais seul
??
A vos méninges ! Et vos claviers... Et... à propos.... c'est pour quand, le retour des lettres turques ????
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
didyma
Newbie
Newbie


Inscrit le: 28 Aoû 2006
Messages: 38
Localisation: Loire

MessagePosté le: 03 Avr 2007 20:53    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Leila Very Happy
Pour qui aime bien, châtie bien
je propose : Insan sevdigini yerden yere vururmus
Oldumu acaba? Question
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 03 Avr 2007 22:26    Sujet du message: Répondre en citant

burada eÅŸek osurmuyor
c'est une expression qui veut dire littéralement, "c'est pas l'âne qui pête ici", et qui s'utilise quand on a l'impression que sa parole n'est pas suffisamment prise en considération, quand on n'est pas écouté....référence à un "pêt d'âne" qui n'est à priori, pas important du tout....

Et l'autre expression, c'est comme "donner la confiture aux cochons", "l'âne ne comprend rien à la compote"..cela ne faisant pas partie de ses goûts culinaires....

Et ce n'est pas par hasard que j'ai enchaîné avec les expressions d'âne....cet animal m'étant très familier et sympathique comme un frère.... Pour en savoir plus, lire ma "biographie"!!!! ou demander en "short cut" à Murat Erpuyan....
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 04 Avr 2007 0:04    Sujet du message: Esek ! Répondre en citant

Vallah Salih Aga moi aussi j'ai un faible pour les anes... D'ailleurs pour moi esek kafali n'est pas injurieux... Malheureusement on fait bcp de tort à cet animal...

Moi j'adore l'expression esek hosaftan ne anlar que j'utilise (encore une fois le pauvre esek) quand qq'un n'a pas la délicatesse de prendre goût à qq chose d'esquisse, de sublime...

insan sevdigini yerden yere vururmus deyiminin asli tabak (derici) sevdiği deriyi taştan taşa (veya yerden yere) çalar olmasi gerek yani birinin yakınlarına gösterdiği sert davranış onun iyiliği içindir anlaminda
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Salih_Bozok
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 1441

MessagePosté le: 04 Avr 2007 0:24    Sujet du message: Répondre en citant

il y a aussi "eşek şakası" :

en voici un exemple vivant :

http://www.youtube.com/watch?v=rV-xizwt35Y

et un autre :

http://www.baktabul.com/komik-videolar/11787-esek-sakasi-bu-olsa-gerek.html
_________________
« Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Leila
Spammer
Spammer


Inscrit le: 21 Aoû 2006
Messages: 432
Localisation: Ici-bas ...

MessagePosté le: 06 Nov 2007 16:49    Sujet du message: Répondre en citant

Murat Erpuyan a écrit:
Bon Marcus n'écoute pas trop ce Krakor car sinon ça collerait au proverbe turc :
Kilavuzu karga olanin....

Au fait personne ne s'intéresse plus au proverbes et aux expressions ?

Si, moi ! Rolling Eyes D'ailleurs j'ai cherché la signification de cette expression et je n'ai trouvé qu'une réponse en anglais, mais il semblerait que l'expression entière soit la suivante :
"kılavuzu karga olanıln burnu boktan kalkmaz/kurtulmaz/çılkmaz"
Signifiant : If you fall under the influence of a bad person, you'll always be getting into trouble.

Par contre, j'aimerais bien une équivalente en français, si elle existe ... Embarassed Rolling Eyes
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cucus
Newbie
Newbie


Inscrit le: 03 Nov 2007
Messages: 14

MessagePosté le: 07 Nov 2007 22:50    Sujet du message: Répondre en citant

Leila a écrit:

Kilavuzu karga olanin.... "


on m'a dit c'est pas l'habit qui fait le moine ???Mais je sais pas trop si c'est bon.
Mais je pense qu'il a faux, ta traduction en anglais à l'air plus juste.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 08 Nov 2007 1:08    Sujet du message: Répondre en citant

"kılavuzu karga olanıln burnu boktan kurtulmaz/çıkmaz"
est en effet la version complète et la traduction anglaise est parfaite sauf que c'est 1 traduction... Alors reste à trouver l'expression équivalente en français car l'habit fait la moine ne colle pas...

Je remarque que notre travail collectif est peu productif puisque la page concernant les expressions n'est pas du tout fourni! Evil or Very Mad

http://www.ataturquie.asso.fr/article.php?sid=165
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Leila
Spammer
Spammer


Inscrit le: 21 Aoû 2006
Messages: 432
Localisation: Ici-bas ...

MessagePosté le: 08 Nov 2007 18:39    Sujet du message: Répondre en citant

Merci, Murat Bey, pour le lien vers cette page (que je n'avais pas encore vue... Embarassed) !
Mais... elle me semble birazcik incomplète... Rolling Eyes si je puis me permettre... Embarassed
Ma page "maison", élaborée sur la base des échanges ataturquiens à ce sujet, elle est plus longue... Rolling Eyes

Quant à un équivalent en français de "kılavuzu karga olanıln burnu boktan kalkmaz/kurtulmaz/çılkmaz"
autrement dit "If you fall under the influence of a bad person, you'll always be getting into trouble", j'y réfléchis encore.... Rolling Eyes
Si je trouve, je vous en ferai part aussitôt ! Very Happy
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
antoni
Newbie
Newbie


Inscrit le: 11 Avr 2006
Messages: 20
Localisation: Sarcelles

MessagePosté le: 08 Nov 2007 21:23    Sujet du message: Répondre en citant

Moi, j'aime beaucoup ces deux expressions :

- l'une est en français : "au royaume des aveugles, le borgne est roi"
- l'autre est en turc : "batti balik, yan gider"

Bonsoir
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 09 Nov 2007 2:19    Sujet du message: Répondre en citant

antoni a écrit:

(...)
"au royaume des aveugles, le borgne est roi"
(...)


nous avons déjà trouvé un équivalent à ce proverbe, voir :
http://www.ataturquie.asso.fr/article.php?sid=164
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 20 Nov 2007 16:34    Sujet du message: je reprends un peu de service Répondre en citant

salut tt le monde,

Je fais une brève réapparition pour proposer quelques traductions

- Akil yasta degil bastadir = La valeur n'attend pas le nombre des années (proverbe)

- In cin top oynuyor = Il y a deux pelés et trois tondus (expression)

- Ali'nin küllahini Veliye, Veli'nin küllahini Ali'ye giydirmek ?=? déshabiller Pierre pour habiller Paul (expression)

- Kilavuzu karga olanin burnu boktan kurtulmazmis <=> Körle yatan sasi kalkar

je risquerais "dis moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es" dont la signification est plus large car n'englobe pas que le côté négatif mais bon...

- je n'arrive pas à croire que nous n'ayons laissé échapper :"Samanlikta igne aramak" = "Chercher une aiguille dans une botte de foin"

Pour esek osurmuyor... je réfléchis...
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11178
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 21 Nov 2007 1:29    Sujet du message: Répondre en citant

Enfin vous êtes de retour pour enrichir cette rubrique...
Merci.
J'actualise les deux rubriques grâce à votre contributions...

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.