Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 30 Aoû 2010 2:12 Sujet du message: |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | Besle gargayi oysun gozunu
Nous n'avons pas trouvé d'équivalent !
Je propose :
chante à un baudet, il te fera un pet
ou encore si l'idée de trahison est forte
jamais vipère n'a vu son père ni sa mère
mais ce dernier est donné comme équivalent d'un proverbe peut usuel :
besledik buyuttuk danayi, tanimaz oldu anayi |
Pour besle il y aurait l'expression mordre la main qui vous caresse _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 31 Aoû 2010 0:30 Sujet du message: |
|
|
Ok pour besle...
Alors que dire pour yalancinin mumu yassiya kadar yanar" ?
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 19 Sep 2010 11:25 Sujet du message: |
|
|
Je vais voir pour la bougie du menteur en attendant je vous propose une réflexion sur le proverbe/expression
La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
Qui trouverait son équivalent turc avec une expression de type
Kuru bok göte yapismaz
mais à cette nuance près que l'expression française met en avant la qualité de la personne calomniée pour la dédouaner alors que l'expression en turc met en avant la faiblesse de l'accusation.
C'est intéressant car on taxe souvent les français d'être "formalistes" et il est possible que ce type d'expressions soient le reflet d'une société et peut être même acteurs d'un comportement social.
Je conclurais par une synthèse réunissant les points de vues en une expression hybride :
Ya$ göt bok tutmaz
Amis de la culture et de la poésie, bonjour !
_________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
pasa Expert
Inscrit le: 22 Fév 2007 Messages: 167 Localisation: paris
|
Posté le: 19 Sep 2010 13:45 Sujet du message: |
|
|
il y a un proverbe que j'aime bien
papaza kizip, oruç bozulmaz
dans le même genre : on est en colère contre la mite, yorgan yakma |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 19 Sep 2010 14:37 Sujet du message: |
|
|
pasa a écrit: | il y a un proverbe que j'aime bien
papaza kizip, oruç bozulmaz
dans le même genre : on est en colère contre la mite, yorgan yakma |
Il y a aussi : imam ossurursa cemaat siçar
Voilà qui explique le "oui" du référendum
http://www.akilli.tv/video/362179/Camiye-gelmedi-ki-nasil-bilelim.aspx _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
duygu Admin
Inscrit le: 23 Sep 2008 Messages: 6519
|
Posté le: 20 Sep 2010 23:35 Sujet du message: |
|
|
Bir onceki postta AtI alan Üsküdar'I geçti" atasözünü kullandIm. Sizin dicoda bu yok ?!!
Sahi nedir bunun karsIlIgI? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 21 Sep 2010 11:35 Sujet du message: |
|
|
Seçimlerden sonra sinirlerimi gidermek için su anda daha ziyade küfürlü ata sözlerine ilgi duyuyorum. "Ati alan Üsküdar'i geçti" 'nin Fransica çevirisi "C'est rapé" olabilir ama daha bir okkalisi olmali.
Haydi bir tane daha benden
"Le meilleur est l'ennemi du bien"
"ölüyü çok yikarsan ya osurur ya siçar"
Je reste dans le même registre.... _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 21 Sep 2010 13:03 Sujet du message: |
|
|
Dans la catégorie des expressions :
Firça yemek => se faire remonter les bretelles
Dokuz dogurmak = >retenir son souffle
Où l'on se rend compte que certaines situations appellent la mise en place d'expressions qui relativisent, parfois de façon humoristique, des situations de la vie quotidienne. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 22 Sep 2010 1:44 Sujet du message: |
|
|
Dinime küfreden bari müslüman olsa -> c'est l'hôpital qui se fout de la charité _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 23 Sep 2010 10:32 Sujet du message: |
|
|
duygu a écrit: |
Bir onceki postta AtI alan Üsküdar'I geçti" atasözünü kullandIm. Sizin dicoda bu yok ?!!
Sahi nedir bunun karsIlIgI?
|
Dans le livre "Fransiz ve Türk atasözleri" de Metin Yurtbasi l'équivalent est :
c'est la moutarde après dîner
dans mon entourage personne ne l'a entendu !
Validez ou non ? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 23 Sep 2010 10:34 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc a écrit: |
Dinime küfreden bari müslüman olsa -> c'est l'hôpital qui se fout de la charité
|
Pour moi c'est bon ! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 23 Sep 2010 10:37 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc a écrit: |
Dans la catégorie des expressions :
Firça yemek => se faire remonter les bretelles
Dokuz dogurmak = >retenir son souffle
Où l'on se rend compte que certaines situations appellent la mise en place d'expressions qui relativisent, parfois de façon humoristique, des situations de la vie quotidienne.
|
Nous avons fait une distinction entre les expressions et les proverbes. LÃ se sont des expressions.
Le post dédié est http://minu.me/30fi
Le dico des expressions se trouve à http://minu.me/30fh
Par ailleurs, selon le TDK la nuance entre le proverbe et l'expression :
ATASÖZÜ > http://minu.me/30fo
DEYIM > http://minu.me/30fp
Dernière édition par murat_erpuyan le 23 Sep 2010 11:11; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 23 Sep 2010 10:41 Sujet du message: |
|
|
Cyberturc a écrit: |
Seçimlerden sonra sinirlerimi gidermek için su anda daha ziyade küfürlü ata sözlerine ilgi duyuyorum. "Ati alan Üsküdar'i geçti" 'nin Fransica çevirisi "C'est rapé" olabilir ama daha bir okkalisi olmali.
Haydi bir tane daha benden
"Le meilleur est l'ennemi du bien"
"ölüyü çok yikarsan ya osurur ya siçar"
Je reste dans le même registre....
|
Si ça vous soulage !!!
Pourtant les "atasozu" doivent être sages.
A ce propos, dans l'immigration on considère "kiç" argotique que "göt" paraît courant. J'essaie d'expliquer à mes élèves que c'est "kiç" qui n'est pas argo ou vulgaire alors que le célèbre écrivain allemand est vulgaire voire argo... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 23 Sep 2010 12:05 Sujet du message: |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | duygu a écrit: |
Bir onceki postta AtI alan Üsküdar'I geçti" atasözünü kullandIm. Sizin dicoda bu yok ?!!
Sahi nedir bunun karsIlIgI?
|
Dans le livre "Fransiz ve Türk atasözleri" de Metin Yurtbasi l'équivalent est :
c'est la moutarde après dîner
dans mon entourage personne ne l'a entendu !
Validez ou non ? |
Je ne connais pas l'expression mais le sens ne me suggère pas celui de Ati Alan. A mon avis c'est une traduction très approximative. Je ne valide pas.
Après réflexion, l'équivalent exact serait plutôt
"Les carottes sont cuites"
Ça, tout le monde connaît. _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Dr_Hergele Expert
Inscrit le: 02 Déc 2010 Messages: 171 Localisation: Lyon & Izmir
|
Posté le: 13 Fév 2011 14:29 Sujet du message: |
|
|
Cette rubrique si intéressante et si utile est en train de dépérir, et c'est vraiment dommage.
J'ai trouvé sur le net un site de téléchargement gratuit consacré à la langue turque, avec notamment une liste quasi exhaustive des proverbes, avec leurs équivalents et explications en anglais (le site est US...)
Vous pouvez télécharger le livre en 10 parties:
http://aton.swco.ttu.edu/pdf/Turkish_Proverbs_Part_1.pdf
Chaque fois, il faut remplacer Part_1, de 1 Ã 10...
pour finir avec :
http://aton.swco.ttu.edu/pdf/Turkish_Proverbs_Part_10.pdf
Bonne lecture..... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|