401 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 401
Membre(s) : 0
Total :401

Administration


  Derniers Visiteurs

lalem : 5 jours
SelimIII : 7 jours
adian707 : 8 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes !
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Et si ensemble, nous confectionnions un dico des proverbes !
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 30 Aoû 2010 2:12    Sujet du message: Répondre en citant

murat_erpuyan a écrit:
Besle gargayi oysun gozunu
Nous n'avons pas trouvé d'équivalent !
Je propose :
chante à un baudet, il te fera un pet
ou encore si l'idée de trahison est forte
jamais vipère n'a vu son père ni sa mère
mais ce dernier est donné comme équivalent d'un proverbe peut usuel :
besledik buyuttuk danayi, tanimaz oldu anayi


Pour besle il y aurait l'expression mordre la main qui vous caresse
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11192
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 31 Aoû 2010 0:30    Sujet du message: Répondre en citant

Ok pour besle...

Alors que dire pour yalancinin mumu yassiya kadar yanar" ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 19 Sep 2010 11:25    Sujet du message: Répondre en citant

Je vais voir pour la bougie du menteur en attendant je vous propose une réflexion sur le proverbe/expression

La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe

Qui trouverait son équivalent turc avec une expression de type

Kuru bok göte yapismaz

mais à cette nuance près que l'expression française met en avant la qualité de la personne calomniée pour la dédouaner alors que l'expression en turc met en avant la faiblesse de l'accusation.

C'est intéressant car on taxe souvent les français d'être "formalistes" et il est possible que ce type d'expressions soient le reflet d'une société et peut être même acteurs d'un comportement social.

Je conclurais par une synthèse réunissant les points de vues en une expression hybride :

Ya$ göt bok tutmaz

Amis de la culture et de la poésie, bonjour !

Idea
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pasa
Expert
Expert


Inscrit le: 22 Fév 2007
Messages: 167
Localisation: paris

MessagePosté le: 19 Sep 2010 13:45    Sujet du message: Répondre en citant

il y a un proverbe que j'aime bien
papaza kizip, oruç bozulmaz
dans le même genre : on est en colère contre la mite, yorgan yakma Cool
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 19 Sep 2010 14:37    Sujet du message: Répondre en citant

pasa a écrit:
il y a un proverbe que j'aime bien
papaza kizip, oruç bozulmaz
dans le même genre : on est en colère contre la mite, yorgan yakma Cool


Il y a aussi : imam ossurursa cemaat siçar

Voilà qui explique le "oui" du référendum

http://www.akilli.tv/video/362179/Camiye-gelmedi-ki-nasil-bilelim.aspx
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
duygu
Admin
Admin


Inscrit le: 23 Sep 2008
Messages: 6519

MessagePosté le: 20 Sep 2010 23:35    Sujet du message: Répondre en citant

Bir onceki postta AtI alan Üsküdar'I geçti" atasözünü kullandIm. Sizin dicoda bu yok ?!!
Sahi nedir bunun karsIlIgI?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 21 Sep 2010 11:35    Sujet du message: Répondre en citant

Seçimlerden sonra sinirlerimi gidermek için su anda daha ziyade küfürlü ata sözlerine ilgi duyuyorum. "Ati alan Üsküdar'i geçti" 'nin Fransica çevirisi "C'est rapé" olabilir ama daha bir okkalisi olmali.

Haydi bir tane daha benden

"Le meilleur est l'ennemi du bien"

"ölüyü çok yikarsan ya osurur ya siçar"

Je reste dans le même registre....
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 21 Sep 2010 13:03    Sujet du message: Répondre en citant

Dans la catégorie des expressions :

Firça yemek => se faire remonter les bretelles

Dokuz dogurmak = >retenir son souffle

Où l'on se rend compte que certaines situations appellent la mise en place d'expressions qui relativisent, parfois de façon humoristique, des situations de la vie quotidienne.
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 22 Sep 2010 1:44    Sujet du message: Répondre en citant

Dinime küfreden bari müslüman olsa -> c'est l'hôpital qui se fout de la charité
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11192
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 23 Sep 2010 10:32    Sujet du message: Répondre en citant

duygu a écrit:

Bir onceki postta AtI alan Üsküdar'I geçti" atasözünü kullandIm. Sizin dicoda bu yok ?!!
Sahi nedir bunun karsIlIgI?


Dans le livre "Fransiz ve Türk atasözleri" de Metin Yurtbasi l'équivalent est :
c'est la moutarde après dîner

dans mon entourage personne ne l'a entendu !
Validez ou non ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11192
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 23 Sep 2010 10:34    Sujet du message: Répondre en citant

Cyberturc a écrit:

Dinime küfreden bari müslüman olsa -> c'est l'hôpital qui se fout de la charité


Pour moi c'est bon !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11192
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 23 Sep 2010 10:37    Sujet du message: Répondre en citant

Cyberturc a écrit:

Dans la catégorie des expressions :

Firça yemek => se faire remonter les bretelles

Dokuz dogurmak = >retenir son souffle

Où l'on se rend compte que certaines situations appellent la mise en place d'expressions qui relativisent, parfois de façon humoristique, des situations de la vie quotidienne.


Nous avons fait une distinction entre les expressions et les proverbes. Là se sont des expressions.
Le post dédié est http://minu.me/30fi
Le dico des expressions se trouve à http://minu.me/30fh

Par ailleurs, selon le TDK la nuance entre le proverbe et l'expression :

ATASÖZÜ > http://minu.me/30fo
DEYIM > http://minu.me/30fp


Dernière édition par murat_erpuyan le 23 Sep 2010 11:11; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 11192
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 23 Sep 2010 10:41    Sujet du message: Répondre en citant

Cyberturc a écrit:

Seçimlerden sonra sinirlerimi gidermek için su anda daha ziyade küfürlü ata sözlerine ilgi duyuyorum. "Ati alan Üsküdar'i geçti" 'nin Fransica çevirisi "C'est rapé" olabilir ama daha bir okkalisi olmali.

Haydi bir tane daha benden

"Le meilleur est l'ennemi du bien"

"ölüyü çok yikarsan ya osurur ya siçar"

Je reste dans le même registre....


Si ça vous soulage !!!
Pourtant les "atasozu" doivent être sages.

A ce propos, dans l'immigration on considère "kiç" argotique que "göt" paraît courant. J'essaie d'expliquer à mes élèves que c'est "kiç" qui n'est pas argo ou vulgaire alors que le célèbre écrivain allemand est vulgaire voire argo...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 23 Sep 2010 12:05    Sujet du message: Répondre en citant

murat_erpuyan a écrit:
duygu a écrit:

Bir onceki postta AtI alan Üsküdar'I geçti" atasözünü kullandIm. Sizin dicoda bu yok ?!!
Sahi nedir bunun karsIlIgI?


Dans le livre "Fransiz ve Türk atasözleri" de Metin Yurtbasi l'équivalent est :
c'est la moutarde après dîner

dans mon entourage personne ne l'a entendu !
Validez ou non ?


Je ne connais pas l'expression mais le sens ne me suggère pas celui de Ati Alan. A mon avis c'est une traduction très approximative. Je ne valide pas.

Après réflexion, l'équivalent exact serait plutôt

"Les carottes sont cuites"

Ça, tout le monde connaît.
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dr_Hergele
Expert
Expert


Inscrit le: 02 Déc 2010
Messages: 171
Localisation: Lyon & Izmir

MessagePosté le: 13 Fév 2011 14:29    Sujet du message: Répondre en citant

Cette rubrique si intéressante et si utile est en train de dépérir, et c'est vraiment dommage.
J'ai trouvé sur le net un site de téléchargement gratuit consacré à la langue turque, avec notamment une liste quasi exhaustive des proverbes, avec leurs équivalents et explications en anglais (le site est US...)

Vous pouvez télécharger le livre en 10 parties:

http://aton.swco.ttu.edu/pdf/Turkish_Proverbs_Part_1.pdf

Chaque fois, il faut remplacer Part_1, de 1 à 10...

pour finir avec :

http://aton.swco.ttu.edu/pdf/Turkish_Proverbs_Part_10.pdf

Bonne lecture.....
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » La langue turque et son apprentissage Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.