530 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2270

Actuellement :
Visiteur(s) : 530
Membre(s) : 0
Total :530

Administration


  Derniers Visiteurs

lalem : 6 jours
SelimIII : 8 jours
adian707 : 9 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Changement de Consul Général de France à Istanbul
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Changement de Consul Général de France à Istanbul

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Actualités, en particulier de la Turquie
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
administrateur
Admin
Admin


Inscrit le: 16 Fév 2009
Messages: 864

MessagePosté le: 25 Juil 2013 14:58    Sujet du message: Changement de Consul Général de France à Istanbul Répondre en citant

M. Hervé Magro, natif de Turquie et parfait turcophone, Consul général de France à Istanbul depuis septembre 2009, quitte ses fonctions fin août. Il est nommé à Jérusalem, en tant que Consul général en relation avec l’Autorité palestinienne.


A sa place Muriel Domenach est nommée nouvelle Consule générale de France à Istanbul.

Madame Muriel Domenach, conseillère des affaires étrangères, a été nommée nouvelle consule générale de France à Istanbul. Elle est ancienne élève de l'Ecole Nationale d'Administration, du Collège d'Europe à Bruges et de l'Institut d'études politiques de Paris.
De 1999 à 2001, elle a été chargée de mission sur la politique européenne de sécurité et de défense au sein de la Délégation aux Affaires stratégiques du ministère de la Défense, puis conseillère technique pour les affaires internationales auprès du ministre de la Défense. Elle a rejoint le ministère des Affaires étrangères en 2002 en tant qu'adjointe au sous-directeur des Affaires stratégiques, de Sécurité et du Désarmement jusqu'en septembre 2004, avant de partir pour Bruxelles comme conseillère pour les Affaires de défense à la Délégation Permanente de la France auprès de l'OTAN. Elle a ensuite été directrice adjointe du Centre d'Analyse et de Prévision au ministère des Affaires étrangères et européennes entre 2007 et 2009, avant de devenir sous-directrice des affaires stratégiques à la direction générale des affaires politiques et de sécurité du Quai d’Orsay.

Note : Pour M. Mango vous pouvez lire l'article de Mine


Dernière édition par administrateur le 25 Juil 2013 15:08; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
administrateur
Admin
Admin


Inscrit le: 16 Fév 2009
Messages: 864

MessagePosté le: 25 Juil 2013 15:06    Sujet du message: Répondre en citant

Hervé Magro par Mine G. Kırıkkanat

Citation:




Türkiye'den Bir Dost Geçti

27 Mayıs “ihtilali”nin üzerinden henüz 7 ay geçmişti. Milli Birlik Komitesi’nin 66. kez toplandığı 30 Aralık 1960 günü, Ankara’da bir Fransız dünyaya geldi.

Hervé Magro, diplomat babasının Türkiye’deki Fransa Büyükelçiliği’nde görev yaptığı o çalkantılı yılların farkında olmadı. Doğduğu yerden ilk kez ayrıldığında bir yaşındaydı. Döndüğünde, yedi. Babasının tayini yine Ankara’ya çıkmıştı. Bu kez altı yıl kalacaklardı, ailecek. Başka bir deyişle, Hervé Magro’nun çocukluk anıları Türkiye başkentinde oluştu.
Elbette Fransız okulunda okuyor, ama derslerden sonra Türk arkadaşlarıyla futbol oynamaya bayılıyordu. Top peşinde koşarken Türkçe öğrendi. Hem de dili hiç çalmadan, “R”leri yuvarlamadan, bildiğimiz kallavi sokak ağzıyla, “yok ya”ları, “hadi ya”larıyla tadını çıkara çıkara konuşur oldu.

***

Bu Türkçesi, Fransa’nın en prestijli eğitim kurumlarından, Doğu Dilleri ve Uygarlıkları devlet okulu INALCO’da edebileşti. Yetmedi, üstüne bir de tarih masterı yaptı. Diplomat ailesiyle geze geze büyümek hoşuna gitmiş ve baba mesleği kanına girmişti. Dolayısıyla siyasal bilgiler de okudu. Doğal olarak Türkiye, Ortadoğu ve Kuzey Afrika, yani eski Osmanlı mülkünün yeni siyasal coğrafyasının uzmanı oldu. Bu seçiminde kuşkusuz, Cezayir’den Sicilya’ya uzanan atasal kalıtımın da payı vardı.
Portekiz’in “saudade” şarkılarına benzeyen sanatçı eşi Maria’yla evlendikten sonra diplomat olarak 1989’daki ilk yurtdışı tayini nereye çıktı dersiniz? Elbette Ankara’ya!
Genç çiftin ikinci çocukları da Türkiye’de doğdu.
Araya başka ülkeler, başka görevler girdi, zaman geçti ve Sarkozy’nin Türkiye ile Fransa ilişkilerini buzul çağına soktuğu sırada bir mucize oldu, Hervé Magro 2009 yılında İstanbul’a Başkonsolos atandı.

***

O gün bugündür, İstanbul İstanbul olalı hadiselere bu kadar “Türk kalan” bir Fransız tanımadığı gibi; sanırım Fransa’nın da yurttaşlığını taşıdığı vatan ile doğduğu ülkeyi birbirine yaklaştırmaya çalışan diplomatı olmadı.
Fransız devlet nişanı Légion d’Honneur sahibi Hervé Magro, önümüzdeki ay İstanbul’dan ayrılıyor. Kudüs’e tayin oldu. Başkonsolosluk yaptığı 4 yılda başardıklarının en iyi ifadesi, Fransız Sarayı’ndaki 14 Temmuz kutlamaları oldu. Göreve başladığı yıl ancak yarısı dolan saray bahçesi, tıklım tıklımdı. Binlerce Türk dostu, onu ve eşi Maria’yı uğurlamak için gelmişti.
Başkonsolos Magro’nun Fransız İhtilalinin 224. yıldönümü kutlamaları sırasında hem Türkçe, hem Fransızca yaptığı veda konuşması, anlamlıydı:
“Bugün aynı zamanda Bastille’in alınışından bir yıl sonra, Fransa’daki tüm tarafların, tüm Fransız yurttaşlarının özgürlük ve eşitlikte kardeşçe beraberliğinin simgesi sayılan Federasyon Bayramı’nın da yıldönümüdür.
14 Temmuz 1790’da ülke genelinden gelen tüm temsilciler, aynı ulusal topluluğa aidiyetlerini ilan etmişlerdir. O gün, milli birlik arayışında ortak arzu göstermeye ve kraliyet güçleri ile ihtilalciler arasındaki çatışmadan çıkmaya yönelikti. 1880’de parlamenterler 14 Temmuz’u milli bayramımız yapmaya resmi olarak karar verdiklerinde, öne sürülen gerekçe bu simge olmuştur.
Böylesi bir uzlaşma çabası, bu denli değişken ve dünyaya daha açık olan toplumlarımızda bile hâlâ bu denli gerekli gözükmektedir. Barış sürecini başarıyla sonuçlandırmak gibi, son haftalarda yaşanan olaylardan doğru dersleri çıkarabilmek de Türkiye demokrasisini daha güçlü kılmak adına birer fırsattır. Özgürlükler yolundaki ilerleyişinizde, daima yanınızda yer alacağız.”
Fransa’yı bilmem, ama biz dostlarının senin daima özgürlüklerin ve demokratik insan haklarının yanında olacağından hiç kuşkusu yok, Hervé.
Hemşerimizsin. Seni ve Maria’yı doğduğun topraklara, yeniden bekleriz!

17 Temmuz 2013 - Cumhuriyet
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Raskolnikoff
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 3474
Localisation: Somewhere in the world

MessagePosté le: 25 Juil 2013 15:13    Sujet du message: Répondre en citant

Discours
de Monsieur Hervé Magro,
Consul Général de France à Istanbul

A l’occasion de la réception
pour la Fête Nationale



Palais de France à Istanbul
Dimanche 14 juillet 2013

M. le Gouverneur,
Mesdames et messieurs les représentants des autorités de la République de Turquie
Messieurs les Représentants des autorités religieuses,
Mesdames et messieurs les membres du corps consulaire,
Chers amis turcs et français

Sayın Vali,
Sayın Türkiye Cumhuriyeti yetkili merciilerinin temsilcileri Hanımefendiler, Beyefendiler,
Sayın Korkonsüler üyeleri,
Değerli Türk ve Fransız Dostlar,

Nous sommes très heureux, avec mon épouse, de vous accueillir toujours aussi nombreux au Palais de France pour fêter ensemble, pour la quatrième fois depuis notre arrivée, notre fête nationale. Nous commémorons aujourd'hui le 224eme anniversaire de la révolution française.

Gelişimizden bu yana dördüncü kez ulusal bayramımızı birlikte kutlamak amacıyla bu denli kalabalık şekilde eşim ile birlikte sizleri Fransız Sarayı’nda ağırlamaktan büyük mutluluk duyuyorum. Bugün Fransız Ihtilalinin 224. (ikiyüz yirmi dördüncü) yıldönümünü kutluyoruz.

C'est également le jour anniversaire de la fête de la Fédération, conçue comme le symbole de l’union fraternelle de toutes les parties de la France et de tous les citoyens français dans la liberté et l’égalité.

Bu aynı zamanda, Bastille’yin alınışınıdan bir yıl sonra, Fransa’nın tüm taraflarının ve tüm fransız yurttaşlarının özgürlük ve eşitlikte kardeşçe beraberliğinin simgesi gibi sayılan Federasyon Bayramı’nın, yıldönümü günüdür.

Le 14 juillet 1790 des délégués venus de tout le pays ont proclamé leur appartenance à la même communauté nationale. Cette journée était destinée à marquer la volonté partagée de rechercher l’unité nationale et de sortir de l’affrontement entre le pouvoir royal et les révolutionnaires. C’est d’ailleurs ce symbole qui a été mis en avant en 1880 lorsque les parlementaires ont officiellement décidé de faire du 14 juillet notre fête nationale.

Böylelikle 14 temmuz 1790’da ülke genelinden gelen tüm temsilciler, aynı ulusal topluluğa aidiyetlerini ilan etmişlerdir.

O gün, milli birliği aramanın ortak arzusunu göstermeye ve de kraliyet gücü ile ihtilalciler arasındaki çatışmadan çıkmaya yönelikti. Zaten de 1880’de (bin sekizyüz seksen de) parlementerler 14 temmuz’u milli bayramımız yapmaya resmî olarak karar verdiklerinde öne sürülen bu simge olmuştur.

Un tel effort de réconciliation apparaît toujours aussi nécessaire dans nos sociétés, aussi diverses et encore davantage ouvertes au monde. Ainsi tirer les justes enseignements des événements de ces dernières semaines autour de Taksim, comme réussir le processus de paix, sont autant d’opportunités pour renforcer encore la démocratie turque. Nous serons toujours aux côtés de la Turquie pour avancer sur le chemin des libertés.

Böylesi bir uzlaşma çabası bu denli değişken ve dünyaya daha açık olarak, toplumlarımızda hala bu denli gerekli gözükmektedir. Barış sürecini başarıyla sonuçlandırmak gibi, son haftalarda yaşanan olaylardan doğru dersleri çıkarabilmek de, Türkiye demokrasisini daha da güçlü kılmak adına birer fırsattır. Özgürlükler yolundaki ilerleyişinizde, daima yanınızda yer alacağız.

Mesdames et Messieurs,
Chers amis,

En parlant d'avenir, je ne peux m'empêcher d'évoquer bien entendu nos relations bilatérales. Je vous disais l'année dernière qu'une nouvelle page s'était ouverte. Même si encore beaucoup de chemin reste à parcourir, il est évident que nous pouvons, désormais, travailler dans une atmosphère plus sereine. Les contacts bilatéraux se sont multipliés et, sur de nombreux sujets, y compris l'Union Européenne, notre dialogue s'est renforcé. Je reste pour ma part convaincu que les destins, de la Turquie et de la France, restent très étroitement liés.

Gelecekten bahsederken, tabii ki ikili ilişkilerimizi anımsatmadan geçemeyeceğim. Geçen yıl sizlere yeni bir sayfanın açıldığını söylüyordum. Apaçıktır ki bundan böyle daha sakin bir ortamda çalışabilmekteyiz. İkili temaslar çoğalmıştır ve birçok konuda Avrupa Birliği’de dahil olmak üzere, diyaloğumuz güçlenmiştir. Ben kendi adıma kaderlerimizin sıkıca bağlı olduklarına ikna olmuş biri olarak bu fikrimi sürdürmeye devam ediyorum.

Mesdames et Messieurs,
Chers amis,

Pour mon épouse et moi-même c'est aussi l’heure de vous remercier toutes et tous pour toute l'aide et tout le soutien que vous nous avez accordés lors de ces quatre années passées à Istanbul. Tout au long de notre séjour nous avons pu apprécier l'importance de votre présence pour notre relation bilatérale.

Bu aynı zamanda, Istanbul’da geçirilen dört yıl boyunca bizlere göstermiş olduğunuz tüm yardım ve vermiş olduğunuz desteklerden dolayı, hem eşim hem de kendi adıma, sizlere teşekkür etme zamanıdır. Burada bulunduğumuz süre boyunca ikili ilişkimiz için varlığınızın önemini takdir edebildik.

Je pense bien entendu aux associations françaises qui œuvrent sans relâche aux côtés de nos compatriotes, dont le nombre a augmenté de plus de 40% en 5 ans. Je pense au corps enseignant, notamment au sein des lycées francophones ou dans les universités, et au réseau culturel, qui assurent la pérennité de notre présence linguistique et culturelle malgré des difficultés dont je ne méconnais pas l'importance.

Sayıları 5 yılda yüzde % 40 oranında artmış olan, yurttaşlarımızın yanında ara vermeden çalışan fransız kuruluşlarını elbette kasdediyorum. Özellikle frankofon liseler veya üniversiteler nezdinde, öneminin bilincinde olduğum zorluklarına rağmen dil ve kültür varlığımızın sürekliliğini sağlayan öğretim elemanlarını ve kültürel alanda calışanlar kasdediyorum.

Je pense aussi à nos entreprises sans lesquelles bien entendu ce 14 juillet ne serait pas ce qu'il est.

Ces entreprises représentent la dynamique de notre relation. Elles étaient 250 quand nous sommes arrivés, elles sont 450 aujourd'hui. Nous avons un bel exemple aujourd’hui des partenariats possibles avec la société Vestel qui nous apporté son soutien pour donner une nouvelle vie au jardin du Palais de Franc, selon les recommandations de l’atelier du plasticien lumière français M. Thierry Dreyfus. Merci à vous tous.

Birde tabii ki kendileri olmadan bu 14 temmuzun bu şekilde olamayacağı şirketlerimizi kastediyorum. Bu şirketler ki esas olarak ilişkimizin dinamiğini temsil etmektedirler. Geldiğimizde bunların sayıları 250 idi bugün ise 450. Ve her iki tarafa çok yararlı işbirliği de yapabiliriz ki bu akşam çok güzel bir örnek var. : Vestel şirketi de sahne ve ışık gösterilerinin dâhi sanatcısı, Thierry Dreyfus'e ait atölyenin yönlendirmeleri doğrultusunda bu bahçeyi yeni bir soluğa kavuşması ıçin, desteklerini esirgememiştir. Hepinize teşekkür ederim.

Permettez moi aussi de remercier tout particulièrement tous nos amis turcs ici présents et sans lesquels notre séjour n'aurait certainement pas été aussi chargé d'émotions. Leur amitié, leur hospitalité et leur soutien resteront à jamais dans nos cœurs.

Aramızda olan ve, bizim burada kaldığımız süre zarfında, kuşkusuz çok daha duygu yüklü anlar yaşatan tüm türk dostlarımıza özellikle teşekkürlerimi sunmama izin veriniz. Dostlukları, misafirperverlikleri ve destekleri kalplerimizde sonsuza kadar kalacaktır.

Et pour finir d'avoir une pensée particulière pour mes collaborateurs et mes collègues des autres services qui m'ont apporté une aide inestimable. Merci à vous tous.


Son olarak bu paha biçilmez desteklerini bana verdikleri için çalışma arkadaşlarıma ve diğer birimlerdeki mesai arkadaşlarıma özel bir düşüncemi belirtmeme izin veriniz. Hepinize teşekkürler.

En vous souhaitant une excellente soirée,

Sizlere harika bir akşam dilerken, Mübarek ramazan bayramınızı en içten dileklerimle kutlarım.


Yasasın Fransa !
Vive la Turquie !
Vive l’amitié franco-turque !
_________________
Родион Романович Раскольников
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 28 Juil 2013 12:34    Sujet du message: Répondre en citant

Je suis sûr que cette nouvelle consul est très qualifiée mais je ne vous pas l'intérêt de se débarrasser d'une personne parfaitement turcophone pour mettre quelqu'un d'autre...

Cela confirme la théorie selon laquelle la "promotion" au mérite est quelque chose de contreproductif puisqu'on prend quelqu'un qui fait très bien son travail et on le met ailleurs où il est moins qualifié... Et on le remplace par quelqu'un d'autre de moins qualifiée au sens où elle ne parle pas la langue....

Ce manque de logique est malheureusement assez symptomatique des aberrations inhérentes à l'administration française gouvernée, par des logiques partisanes, de réseaux et d'un fin mécanisme de léchage de cul au détriment du bon sens et de l'efficacité.
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
administrateur
Admin
Admin


Inscrit le: 16 Fév 2009
Messages: 864

MessagePosté le: 24 Aoû 2013 1:01    Sujet du message: Répondre en citant

Message de départ du Consul général
Citation:


Chers compatriotes, chers amis,

Après quatre années intenses et passionnantes, ma mission à Istanbul s’achève aujourd’hui. J’ai beaucoup appris à votre contact et à celui de ce pays, que nous quitterons, avec mon épouse, avec beaucoup de bons souvenirs.

J’ai bien entendu également une pensée pour l’équipe de ce Consulat général, qui dans des conditions parfois très compliquées, a toujours donné le meilleur d’elle même.

Je vous remercie pour votre soutien constant. Je souhaite particulièrement relever le travail des représentants de nos associations, le dynamisme de nos entreprises et la qualité de notre réseau linguistique et culturel, autant de piliers de notre présence dans ce pays.
Nous vous souhaitons, avec mon épouse, une excellente poursuite de votre séjour dans cette circonscription, et une très bonne rentrée.

Bien cordialement,
Hervé Magro

[/quote]
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Actualités, en particulier de la Turquie Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.