Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.
Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Devinettes poétiques turques, demande de traduction
Forums d'A TA TURQUIE Pour un échange interculturel
Inscrit le: 16 Déc 2011 Messages: 4 Localisation: PACA, France
Posté le: 16 Déc 2011 8:00 Sujet du message: Devinettes poétiques turques, demande de traduction
Bonjour,
Je suis conteur, je raconte des histoires qui ont traversé les siècles.
Je réalise en ce moment une recherche sur les devinettes à travers le monde car certaines devinettes sont proches de l'esprit des contes : ce sont les devinettes qui ont une sonorité, qui jouent sur les images...
J'ai trouvé une conférence qui parle des devinettes turques. Mais cet article est rédigé en turc, langue que je ne parle pas.
Pourriez-vous m'aider à les traduire.
En voici trois. Si vous êtes intéressés par ma démarche et près à m'aider, il y en a en tout une trentaine.
-1-
Qara sıyırım qaraptur
Qızıl sıyırım jalaptur
(Qazan)
-2-
Bir qus bar babasmanda
Bası tömen
Özine zor keledi sabasqanda
Özimen qas taylasqan
Bir qus bar
Ketedi ilip alıp janasqanda
(Quduq)
Inscrit le: 16 Déc 2011 Messages: 4 Localisation: PACA, France
Posté le: 17 Déc 2011 1:21 Sujet du message:
Je vous remercie d'avoir pris le temps de traduire cette devinette.
Non il ne manque rien ; la devinette se tient bien ainsi.
J'espère que vous pourrez traduire les 2 autres.
Encore merci.
Le pdf que vous m'envoyez en lien est bien le texte que j'ai trouvé et que j'aimerais pouvoir lire en Français. Sans encore comprendre les devinettes, je vois que leurs structures correspondent parfaitement au travail de recherche que j'ai commencé.
Donc c'est avec grand intérêt que j'espère un jour avoir la traduction des devinettes et du texte de l'article.
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
Posté le: 17 Déc 2011 11:58 Sujet du message:
Dans le texte, il est dit que cette communauté (kazakhs d'afganistan) s'est installée en Turquie dans les années 30, près de Kayseri, et a gardé ses us et coutumes, et éléments culturels.
Pour ma part, j'ai du mal a tout comprendre de leur langue malgré la similitude avec le turc de Turquie du fait de l'origine linguistique commune.
Les devinettes sont traduites en turc de Turquie, mais je ne saisis pas tout de leur esprit.
Le N° 2 concerne un puits, mais je ne comprends pas la logique de cette devinette. Peut-être Mr Erpuyan sera plus à même de nous éclairer.
N° 1 :
Qara sıyırım qaraptur (Kara sığırım bakmış = Mon boeuf noir regarda
Qızıl sıyırım jalaptur Kızıl sığırım yalamış.) = Mon boeuf roux lécha
(Qazan) (Kazan) = Marmite
Les autres devinettes du texte pdf sont très hermétiques......
J'ai trouvé un site avec un grand nombre de devinettes en turc pour enfants.
Avec la contribution des autres forumeurs également, nous aurons peut-être un recueil intéressant.....
Inscrit le: 16 Déc 2011 Messages: 4 Localisation: PACA, France
Posté le: 17 Déc 2011 18:06 Sujet du message:
Pour la devinette avec les boeufs, le boeuf roux représente le feu, le boeuf noir représente le "cul" noir de la marmite.
Dans ces devinettes turco-kazakh, on y trouve les métaphores, les images et la sonorité (rimes, rythme). C'est précisément l'objet de ma recherche.
Il y a des devinettes dans tous les peuples, mais peu avec cette richesse ; les devinettes créoles et berbères sont aussi dans cette lignée.
Le site de devinettes pour enfants est bien dans la lignée que je cherche.
J'y ai trouvé cette devinette :
Ocak başında kuyu,
Kuyunun içinde suyu;
Suyun içinde yılan,
Yılanın ağzında mercan.
(lamba)
Elle est caractéristique car :
- il y a des échos de syllabes d'une phrase à l'autre,
- ces échos se trouvent en fin puis début de phrase (suyu puis suyun)
mais aussi au centre des phrases (şın, çin, zın)
Et je suis sûr qu'elle comporte des images ou métaphores.
Même si le sens des devinettes vous échappe parfois (ça m'arrive souvent aussi car culturellement des éléments se sont perdus ; certaines devinettes sont même compréhensibles que par les habitants d'un même village) je suis preneur de toutes traductions.
Inscrit le: 16 Déc 2011 Messages: 4 Localisation: PACA, France
Posté le: 07 Fév 2012 1:28 Sujet du message: suite DEVINETTES : il me reste 4 devinettes à traduire
reBonjour,
Je continue mon travail sur les devinettes, il m'en reste 4 à traduire.
Encore merci de m'aider à leurs traductions du turc en français.
gilles
1-
Bir kuş var yüce gökte
Başı yüksek (göğe doğru)
Kendine zor gelir savaştığında
Kendiyle yakın yükten kurtulan
Bir kuş var
Alır gider ona yaklaştığında.
(Kuyu)
2-
Kalın kamış içinde kıyak kamış
Kıyak kamış içinde cıltıldavık
Cıltıldavık içinde tıkıldavık
Tıkıldavık içinde pısıldavık.
(kalın kamış : saç;
kıyak kamış: kirpik;
cıltıldavık : göz
tıkıldavık:burun ;
pısıldavık::diş.)
3-
Bir adama beş adam bindirmiş
Bindirip sorarak ovadan izlemiş
(Kalem)
Français : (interprétation libre de ma part)
Un homme soutenu par cinq hommes
Se met dans le creux de la vallée
Le crayon
4-
Uzun uzun uz gitti
Uzun boylu kız gitti
Gölgesi gümüşten
Gülüp duran kız gitti
(Akar su)
Français : (interprétation libre de ma part)
Une jeune fille est descendue du sommet
Avec une longue chevelure sombre et argentée
Elle riait
Arrivée en bas, elle s'est reposée.
La rivière
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum