Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.
Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - "Türkçe'nin Matematiği"
Forums d'A TA TURQUIE Pour un échange interculturel
Türkçe üzerine bir matematik modelleme ve bunun olası sosyal yansımaları üzerine bir zihin jimnastiği
[ UYARI : Bu yazı, yazarın kendi görüşlerini yansıtmaktadır. ]
Yazan: Ahmet Okar
Victor Hugo şiirlerini 40.000 kelime ile yazdı. Türkçe'yi en zengin kullananlardan Yaşar Kemal'in romanları 3.500 kelimeyi geçmez" görüşü çok yaygındır. Bu görüş haklıdır zira Türkçe'nin Fransızca’ya oranla daha az sözcük içerdiği doğrudur. İngilizce'ye, Almanca’ya, İspanyolca’ya oranla da daha az sözcük içeriyor olması gerekir. Ne var ki bu Türkçe'nin daha yetersiz bir dil olduğu anlamına gelmez! çünkü Türkçe az sözcük ile çok şey anlatabilen bir dildir! Daha fazla sözcük içerse bunun kimseye zararı dokunmaz ancak, gereği yoktur.
Başka bir dilden Türkçe'ye çeviri yapan herkes sözlüğü açtığında, aralarında minik anlam farkları olan bir çok sözcüğün Türkçe karşılığında çoğu zaman aynı kelimeyi okur. Bu, ilk bakışta bir eksiklik gibi görünebilir, oysa öyle değildir. Çünkü yukarıda adı geçen diller kelimelerin statik olan anlamlarını öğrenmeye, Türkçe ise bu anlamları bulup çıkarmaya, yani dinamik anlamlandırmaya dayalıdır. Türkçe'de anlamları sözlükteki tanımlar değil, kelimelerin cümle içindeki konumları belirler. Tam bu noktada, Türkçe'nin, referans olmak üzere sadece gerektiği kadarı sözlüklere alınmış, sonsuz sayıda kelime içerdiği bile öne sürülebilir.
İngilizce-Türkçe sözlükte "sick", "ill" ve "patient"ın karşısında hep "hasta" yazar. Bu bağlamda ingilizce’nin üç kat daha fazla sözcük içerdiği söylenirse bu doğrudur. Ancak, aradaki farkların Türkçe'de vurgulanamadığı söylenmeye kalkılırsa bu yanlış olur: "doktor falanca beyin hastası olmak", "böbrek hastası olmak", "internet hastası olmak", "filanca şarkının hastası olmak" arasındaki farkı Türkçe konuşan herkes bir çırpıda anlar.
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 742 Localisation: Paristanbul
Posté le: 11 Sep 2011 21:46 Sujet du message:
Ce sont les différences entre les langues dites culturelles comme le français, l'allemand, le thai ou le chinois moderne formées à partir d'ajouts tout au long de l'histoire et les langues scientifiques ou pratiques construites sur le tard, remaniées ou formées par l'influence de leur utilisation pratique en tant que vecteur social international comme le turc, l'anglais, le japonais ou le vietnamien qui n'intègrent pratiquement pas d'exceptions.
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 3474 Localisation: Somewhere in the world
Posté le: 12 Sep 2011 0:03 Sujet du message:
Cuneytbelmondo a écrit:
Ce sont les différences entre les langues dites culturelles comme le français, l'allemand, le thai ou le chinois moderne formées à partir d'ajouts tout au long de l'histoire et les langues scientifiques ou pratiques construites sur le tard, remaniées ou formées par l'influence de leur utilisation pratique en tant que vecteur social international comme le turc, l'anglais, le japonais ou le vietnamien qui n'intègrent pratiquement pas d'exceptions.
J'avoue que je suis interloqué..
Je ne connais rien aux langues asiatiques et je n'ai rien à dire sur les différences entre thai et le vietnamien par exemple, mais je ne comprends pas en quoi l'anglais serait construit sur le tard (ce qui est surement vrai concernant le turc de Turquie), et comment le turc serait-il un vecteur social international.....Que l'on m'excuse, mais le turc de Turquie et l'azeri déjà ont de telles différences qu'à part une volonté de se comprendre de la part des protagonistes, ne permettent pas la même communication qu'entre américains et néo-zélandais par exemple.....
Il me semble que ce dont il est question ici, c'est la multitude d'acceptions de mots turcs en nombres plus limités qui compense leur pauvreté par rapport à l'abondance des termes dans d'autres langues.....Etant traducteur dans mes heures perdues, je suis souvent confronté à ce problème, et entre autres, à celui d'éviter dans la même phrase l'utilisation à plusieurs reprises du même mot en turc alors qu'en français, il est possible de recourir à des synonymes à la place ou à des adverbes et pronoms (en, le.......). A titre d'exemple, pour "karanlik" en turc (dérivé de kara), nous avons en français, sombre, obscur, noir, ténèbres et ténébreux...... _________________ Родион Романович Раскольников
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 742 Localisation: Paristanbul
Posté le: 12 Sep 2011 1:01 Sujet du message:
Je parlais uniquement de l'anglais pas du turc pour ce qui est de sa connivence avec le commerce (ou dans la phrase).
L'anglais s'est construit par le français aux 11ème -12ème siècles, plus précisément par le franco-normand, c'était la langue des administrateurs et des élites de gouvernance, le peuple, lui parlait le vieil anglais germanisant qui avait 3 fois moins de mots que ce "nouvel anglais". Cette langue s'est ensuite dévelloppée et enrichie par le formidable melting-pot que constituait le commonwealth, cette langue est intimement liée au commerce et s'est dévelloppée au gré de son évolution.
L'anglais actuel date du dix neuvième siècle, par exemple en 1830 35% de la population des îles britanniques ne le parlait pas, l'écossais, gallois, etc..dominaient dans beaucoup d'endroits.
Le japonais actuel a été formé au début du 20ème, les contacts avec l'Europe l'ont fait introduire les caractères anglo-saxons "traduits" en kanjis japonais, les katakanas.
Le vietnamien qui a connu beaucoup d'alphabets, très influencé par les dialectes mandarins a été remanié plusieurs fois au 20ème siècle selon les évolutions conjoncturelles mondiale jusqu'à l'adoption des caractères latins en 1954.
Ce sont les différences entre les langues dites culturelles comme le français, l'allemand, le thai ou le chinois moderne formées à partir d'ajouts tout au long de l'histoire et les langues scientifiques ou pratiques construites sur le tard, remaniées ou formées par l'influence de leur utilisation pratique en tant que vecteur social international comme le turc, l'anglais, le japonais ou le vietnamien qui n'intègrent pratiquement pas d'exceptions.
Désolée ma culture est apparemment insuffisante pour comprendre ce qu vous dites là.
Pour l'anglais j'ai compris, mais pour le turc qui est dans la même catégorie je ne vois pas. Pouvez-vous donner quelque explications?
Merci.
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum