53 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
  Créer un compte Utilisateur

  Utilisateurs

Bonjour, Anonyme
Pseudo :
Mot de Passe:
PerduInscription

Membre(s):
Aujourd'hui : 0
Hier : 0
Total : 2156

Actuellement :
Visiteur(s) : 53
Membre(s) : 0
Total :53

Administration


  Derniers Visiteurs

cengiz-han : 18h14:13
murat_erpuyan : 18h27:47
laroserouge : 1 jour, 05h02:38
Georges : 2 jours
Philippe : 2 jours


  Nétiquette du forum

Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont postés dans le forum. Tout propos diffamatoires et injurieux ne sera toléré dans ces forums.


Forums d'A TA TURQUIE :: Voir le sujet - Bu atasozünün Türkçe karsiligi ne ?
Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum Forums d'A TA TURQUIE
Pour un échange interculturel
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs    

Bu atasozünün Türkçe karsiligi ne ?

 
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Demandes, recherches et forum d'entraide
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 8148
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 09 Jan 2011 0:43    Sujet du message: Bu atasozünün Türkçe karsiligi ne ? Répondre en citant

A l'aide, Edgar Morin dans son papier paru aujourd"hui dans le monde utilise un proverbe turc, mais je n'ai pas su trouver ce qui est ce proverbe. A l'aide !

Voilà le paragraphe en question :
Mais le probable n'est pas certain et souvent c'est l'inattendu qui advient. Nous pouvons appliquer à l'année 2011 le proverbe turc : " Les nuits sont enceintes et nul ne connaît le jour qui naîtra. "

Pour lire l'article :
http://minu.me/3l2w


Dernière édition par murat_erpuyan le 09 Jan 2011 20:27; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Donquichotte
Novice
Novice


Inscrit le: 04 Fév 2008
Messages: 63
Localisation: France

MessagePosté le: 09 Jan 2011 18:11    Sujet du message: Répondre en citant

Gece nelere gebe , günün ne getircegini kim bilir? gibilerinden bir sey olabilir mi ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Donquichotte
Novice
Novice


Inscrit le: 04 Fév 2008
Messages: 63
Localisation: France

MessagePosté le: 09 Jan 2011 18:14    Sujet du message: Répondre en citant

daha dogrusu, ikinci kisim, "gün dogmadan neler dogar" olacak, simdi hatirladim
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 8148
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 09 Jan 2011 20:25    Sujet du message: Répondre en citant

Evet gun dogmadan neler dogar en yakin deyis.

Geceler yarýnlara gebedir, gün doðmadan neler doðar
demek en yakini...


Oneri getiren herkese ama ozellikle burada paylasan Donquichotte'a tesekkurler.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 8148
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 09 Jan 2011 20:27    Sujet du message: Répondre en citant

Quand on cherche dans les dicos
Atasözü:
Gün doðmadan neler doðar.

Açýklamasý:
Yüce Allah`tan baþka kimse yarýnýn ne getireceðini bilemez. Yarýn birçok deðiþikliklere gebedir. Beklenmedik bir sýrada umut verici durumlarla da karþýlaþma imkâný vardýr.

source :
http://www.dersimiz.com/atasozleri.asp?kod=&sayfa=34
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyberturc
V.I.P
V.I.P


Inscrit le: 22 Avr 2006
Messages: 1004
Localisation: Paris

MessagePosté le: 11 Jan 2011 13:25    Sujet du message: Répondre en citant

"Gün dogmadan neler dogar" bana biraz mantiksiz geldi.

"Gün dogmadan nelerin dogacagini kim bilir ?" yada "Gün dogunca (kim bilir) neler dogar" tamam,

ama "gün dogmadan neler dogar", geleceleyin nelerin olabilecegini çagristiriyor sanki...
_________________
"C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
murat_erpuyan
Admin
Admin


Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 8148
Localisation: Nancy / France

MessagePosté le: 12 Jan 2011 1:41    Sujet du message: Répondre en citant

Voici, l'ensemble des informations envoyées à propos de ce proverbe :

-- "Geceler gebedir,gun dogdugunda cok beklenmedik seyler olabilir" sozunun Turkcede oldugunu bir kac Turk arkadas da soylediler.
-- Bence Morin 'gün doðmadan neler doðar' ý ya kendi bulup yorumlamýþ veya bir baþkasýnýn yorumu veya tercümesini bu þekilde kullanmýþ.
-- Türk Dil Kurumu Atasözleri sözlüðünde "Geceler Gebedir" yazýyor. Ama sanki bir-iki sözcük daha uzun olmasý gerek gibi geliyor "geceler nelere gebedir" gibi. Bir de ona yakýn "Sabah ola hayrola" var benim bildiðin.
-- Ali Püsküllüoðlu'nun atasözleri sözlüðünde araþtýrdým. Karþýma Fransýzca sözün bire bir Türkçesi çýktý: "Geceler gebedir".
Tam açýklamasý da þöyle: "her sabah uyandýðýmýz zaman yeni yeni olaylarla, durumlarla karþýlaþýrýz" anlamýnda söylenir.
-- TC M.E.Bakanligi Arastirma-Inceleme dizisinin Milli Kutuphane Genel Mudurlugu'nce hazirlanan "Turk Atasozleri ve Deyimleri" kitabinin birinci cildinin 134. sayfasinda 5074 nolu sirada soyle bir atasozu geciyor: "Gecenin karni buyuktur, ne doguracagi bilinmez" Ayrica sadece "Geceler gebedir" diye de bir atasozu var (ayni eser, ayni sayfa, sira No 5073)
-- Sanirim tek bir atasozu yerine "geceler nelere gebedir" ve "gun dogmadan neler dogar" deyislerini birlestirmis kendisi. Atasozleri sitesinde gorebilirsin.
-- "Geceler gebedir ve gün doðmadan neler doðar" olabilir mi?
-- "Geceler olaylara gebedir. Gece olanlara gebe" gibi deyimler var.
-- Nenem (babaannem) bu deyisi zaman zaman kullanirdi. Onun deyisiyle, "geceler kimbilir nelere gebedir!?" idi. Arkasindan da mutlaka bir, "sabah ola, hayrola" eklerdi.
-- "Gun dogmadan neler dogar !"
-- Omer Asim Aksoy, Atasozleri ve Deyimler Sozlugu: "Geceler gebedir. Gun dogmadan neler dogar."
-- Böyle kombine bir atasözüne rastlamadým. TDK "geceler gebedir" þeklinde bir atasözü veriyor... Ayrýca, "günün ne doðuracaðý belli olmaz" diye bir söz de ben hatýrlýyorum.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé; vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    Forums d'A TA TURQUIE Index du Forum » Demandes, recherches et forum d'entraide Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB v2 © 2001, 2005 phpBB Group ¦ Theme: subSilver++
Traduction par : phpBB-fr.com
Adaptation pour NPDS par arnodu59 v 2.0r1

Tous les Logos et Marques sont déposés, les commentaires sont sous la responsabilités de ceux qui les ont postés dans le forum.