Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 03 Avr 2007 10:58 Sujet du message: Dico des expressions |
|
|
Après le dico des proverbes allons creuser le filon des expressions...
Sinon "eşek sudan gelinceye kadar döverim"...
Mais pour rappel :
En turc, atasözü signifie uzun deneme ve gözlemlere dayanılarak söylenmiş ve halka mal olmuş, öğüt verici nitelikte söz, darbımesel alors que deyim signifie genellikle gerçek anlamından az çok ayrı, ilgi çekici bir anlam taşıyan kalıplaşmış söz öbeği, tabir.
Et en français, proverbe signifie poposition générale qui sert de règle, de principe devenue populaire (dicton, maxime) et expression est utilisée au sens large pour désigner une phrase qui sert à rendre une idée.
Il est claire que en turc la séparation est plus nette.
Au travail.
Dernière édition par murat_erpuyan le 03 Avr 2007 16:52; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Salih_Bozok V.I.P
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 1441
|
Posté le: 03 Avr 2007 11:07 Sujet du message: |
|
|
Puisqu'on commence avec les "eÅŸek"...
Je propose à mon tour :
"burada eÅŸek osurmuyor" !!!
et aussi...
"eşek hoşaftan ne anlar?"' _________________ « Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ] |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 03 Avr 2007 18:18 Sujet du message: Re: Dico des expressions |
|
|
murat_erpuyan a écrit: | "eÅŸek sudan gelinceye kadar döverim"... |
wouh, ne tatli bir deyim ("atasözü" ?), que c'est mignon !! Je vois déjà l'image du esek... meskiiiin ... euh, pardon... zavalli !! Pourrait-on le "traduire" par "comme un chien battu" ?
Salih a écrit: | "burada esek osurmuyor" !!!
et aussi...
"esek hosaftan ne anlar?" |
osurmuyor, yani... "osurmak" mi ??? Et "hoşaf" = compote ?! Ben hiç bir sey anlamadim...
Par contre, j'ai du boulot pour vous : existe-t-il un équivalent aux expressions suivantes :
- qui aime bien, châtie bien
- après la pluie, le beau temps
- un malheur n'arrive jamais seul
??
A vos méninges ! Et vos claviers... Et... à propos.... c'est pour quand, le retour des lettres turques ???? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
didyma Newbie
Inscrit le: 28 Aoû 2006 Messages: 38 Localisation: Loire
|
Posté le: 03 Avr 2007 20:53 Sujet du message: |
|
|
Bonjour Leila
Pour qui aime bien, châtie bien
je propose : Insan sevdigini yerden yere vururmus
Oldumu acaba? |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Salih_Bozok V.I.P
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 1441
|
Posté le: 03 Avr 2007 22:26 Sujet du message: |
|
|
burada eÅŸek osurmuyor
c'est une expression qui veut dire littéralement, "c'est pas l'âne qui pête ici", et qui s'utilise quand on a l'impression que sa parole n'est pas suffisamment prise en considération, quand on n'est pas écouté....référence à un "pêt d'âne" qui n'est à priori, pas important du tout....
Et l'autre expression, c'est comme "donner la confiture aux cochons", "l'âne ne comprend rien à la compote"..cela ne faisant pas partie de ses goûts culinaires....
Et ce n'est pas par hasard que j'ai enchaîné avec les expressions d'âne....cet animal m'étant très familier et sympathique comme un frère.... Pour en savoir plus, lire ma "biographie"!!!! ou demander en "short cut" à Murat Erpuyan.... _________________ « Le faux courage attend les grandes occasions... Le courage véritable consiste chaque jour à vaincre les petits ennemis. »
[ Paul Nizan ] |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 04 Avr 2007 0:04 Sujet du message: Esek ! |
|
|
Vallah Salih Aga moi aussi j'ai un faible pour les anes... D'ailleurs pour moi esek kafali n'est pas injurieux... Malheureusement on fait bcp de tort à cet animal...
Moi j'adore l'expression esek hosaftan ne anlar que j'utilise (encore une fois le pauvre esek) quand qq'un n'a pas la délicatesse de prendre goût à qq chose d'esquisse, de sublime...
insan sevdigini yerden yere vururmus deyiminin asli tabak (derici) sevdiği deriyi taştan taşa (veya yerden yere) çalar olmasi gerek yani birinin yakınlarına gösterdiği sert davranış onun iyiliği içindir anlaminda |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Salih_Bozok V.I.P
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 1441
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 06 Nov 2007 16:49 Sujet du message: |
|
|
Murat Erpuyan a écrit: | Bon Marcus n'écoute pas trop ce Krakor car sinon ça collerait au proverbe turc :
Kilavuzu karga olanin....
Au fait personne ne s'intéresse plus au proverbes et aux expressions ?
|
Si, moi ! D'ailleurs j'ai cherché la signification de cette expression et je n'ai trouvé qu'une réponse en anglais, mais il semblerait que l'expression entière soit la suivante :
"kılavuzu karga olanıln burnu boktan kalkmaz/kurtulmaz/çılkmaz"
Signifiant : If you fall under the influence of a bad person, you'll always be getting into trouble.
Par contre, j'aimerais bien une équivalente en français, si elle existe ... |
|
Revenir en haut de page |
|
|
cucus Newbie
Inscrit le: 03 Nov 2007 Messages: 14
|
Posté le: 07 Nov 2007 22:50 Sujet du message: |
|
|
Leila a écrit: |
Kilavuzu karga olanin.... "
|
on m'a dit c'est pas l'habit qui fait le moine ???Mais je sais pas trop si c'est bon.
Mais je pense qu'il a faux, ta traduction en anglais à l'air plus juste. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 08 Nov 2007 1:08 Sujet du message: |
|
|
"kılavuzu karga olanıln burnu boktan kurtulmaz/çıkmaz"
est en effet la version complète et la traduction anglaise est parfaite sauf que c'est 1 traduction... Alors reste à trouver l'expression équivalente en français car l'habit fait la moine ne colle pas...
Je remarque que notre travail collectif est peu productif puisque la page concernant les expressions n'est pas du tout fourni!
http://www.ataturquie.asso.fr/article.php?sid=165 |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Leila Spammer
Inscrit le: 21 Aoû 2006 Messages: 432 Localisation: Ici-bas ...
|
Posté le: 08 Nov 2007 18:39 Sujet du message: |
|
|
Merci, Murat Bey, pour le lien vers cette page (que je n'avais pas encore vue... ) !
Mais... elle me semble birazcik incomplète... si je puis me permettre...
Ma page "maison", élaborée sur la base des échanges ataturquiens à ce sujet, elle est plus longue...
Quant à un équivalent en français de "kılavuzu karga olanıln burnu boktan kalkmaz/kurtulmaz/çılkmaz"
autrement dit "If you fall under the influence of a bad person, you'll always be getting into trouble", j'y réfléchis encore....
Si je trouve, je vous en ferai part aussitôt ! |
|
Revenir en haut de page |
|
|
antoni Newbie
Inscrit le: 11 Avr 2006 Messages: 20 Localisation: Sarcelles
|
Posté le: 08 Nov 2007 21:23 Sujet du message: |
|
|
Moi, j'aime beaucoup ces deux expressions :
- l'une est en français : "au royaume des aveugles, le borgne est roi"
- l'autre est en turc : "batti balik, yan gider"
Bonsoir |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Cyberturc V.I.P
Inscrit le: 22 Avr 2006 Messages: 1004 Localisation: Paris
|
Posté le: 20 Nov 2007 16:34 Sujet du message: je reprends un peu de service |
|
|
salut tt le monde,
Je fais une brève réapparition pour proposer quelques traductions
- Akil yasta degil bastadir = La valeur n'attend pas le nombre des années (proverbe)
- In cin top oynuyor = Il y a deux pelés et trois tondus (expression)
- Ali'nin küllahini Veliye, Veli'nin küllahini Ali'ye giydirmek ?=? déshabiller Pierre pour habiller Paul (expression)
- Kilavuzu karga olanin burnu boktan kurtulmazmis <=> Körle yatan sasi kalkar
je risquerais "dis moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es" dont la signification est plus large car n'englobe pas que le côté négatif mais bon...
- je n'arrive pas à croire que nous n'ayons laissé échapper :"Samanlikta igne aramak" = "Chercher une aiguille dans une botte de foin"
Pour esek osurmuyor... je réfléchis... _________________ "C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité." Blaise Pascal |
|
Revenir en haut de page |
|
|
murat_erpuyan Admin
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 11192 Localisation: Nancy / France
|
Posté le: 21 Nov 2007 1:29 Sujet du message: |
|
|
Enfin vous êtes de retour pour enrichir cette rubrique...
Merci.
J'actualise les deux rubriques grâce à votre contributions...
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
|